“Enrico is a good translator, motivated, curious, intelligent - recommended.”
François Jaouen, New York Habitat
“A great professional to work with: Enrico always delivers top quality translations on time, has a great brand knowledge and is always extremely responsive.”
Daniela D'Amato, Novilinguists
“Enrico does everything you expect from a professional translator and a lot more!”
PassworD Text Fusion
Traduzione, post-edizione e ottimizzazione di contenuti Amazon

Formazione sul post-editing di traduzioni automatique
Le mie formazioni sono disponibili solo in lingua francese. Tuttavia, dai un'occhiata al calendario in fondo alla pagina per vedere se ci sono eventi in lingua italiana.
Malgré son apparition dans les années cinquante, ce n'est que dernièrement que la traduction automatique a conquis des parts de marché de plus en plus conséquentes grâce à une évolution de la technologie et de la demande du marché des services linguistiques. L’apparition de la traduction automatique neuronale a considérablement amélioré la qualité des traductions réalisées par les machines, qui ont récemment été dotées d’un système de « raisonnement » imitant les connexions des neurones qui composent le cerveau humain. Dans le même temps, le marché de la traduction a dû s’adapter à une demande toujours plus importante, dans un contexte où les contenus ont une durée de vie plus courte, nécessitent d’être constamment et rapidement renouvelés et sont brièvement consultés par le lecteur 2.0.
Dans ce cadre, la traduction automatique (TA) est à concevoir comme un nouvel instrument de travail au service des traducteur·rice·s, et non pas comme un être supérieur qui prendra leur place. La traduction automatique n’est pas une menace mais un outil supplémentaire à ajouter à la boîte des biotraducteur·rice·s. Ce nouvel atout vient s’ajouter au concept de traduction augmentée, à savoir un environnement de travail qui a vu le jour avec l’apparition du premier outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) et qui a été amplement amélioré par la traduction automatique, qui joue un rôle d'assistant·e virtuel·le pour les traducteur·rice·s. Le·la biotraducteur·rice doit apprendre à s’en servir correctement et à en promouvoir un usage correct.
Extrait du livre Objectif post-édition.
Objectifs de la formation
-
Apprendre à se servir de la traduction automatique et reconnaître une demande de post-édition rentable
-
À l’issue de cette formation, le stagiaire aura pris conscience du potentiel économique offert par le marché de la traduction automatique, connaîtra les avancées technologiques qui intéressent cet outil de travail, saura identifier ses limites, ses avantages et ses domaines d’application, aura appris à effectuer une post-édition efficace en intégrant la traduction automatique à son environnement de travail et sera capable d’analyser la rentabilité d’une demande de post-édition de traduction automatique.
Contenu de la formation
Qu’est-ce que c’est la traduction automatique ?
-
Comprendre la place actuelle de la traduction automatique : tendances du marché des services linguistiques
-
Connaître l’évolution des moteurs de traduction automatique : histoire et technologies de traduction automatique
-
Les différents types de moteur de traduction automatique : à base de règles, statistique, hybride et neuronale
-
Comment reconnaître une traduction automatique de qualité ?
-
Différences, avantages et limitation de chaque type de moteur de traduction automatique
-
Domaines dans lesquels la traduction automatique est plus performante
Comment travailler sur une traduction automatique « brute » ?
-
La post-édition d’une traduction automatique : post-édition légère et post-édition complète
-
Exemples de post-édition et cas pratiques
Comment intégrer la post-édition dans son environnent de travail ?
-
Moteurs de traduction automatique à disposition du traducteur
-
Intégration de la traduction automatique aux outils de TAO
-
Négociation et rentabilité : la post-édition et les agences de traduction
Public
Cette formation s'adresse aux traducteurs et traductrices débutant·e·s ou expérimenté·é·s cherchant à acquérir des nouvelles compétences leur permettant d'intégrer la traduction automatique à leur flux de travail ou à leur offre de services linguistiques.
Les plus
-
Questionnaires de suivi de formation pour faciliter la mémorisation des concepts et des bonnes pratiques à adopter
-
Faites partie des professionnels des services linguistiques qui regardent avec enthousiasme et positivité les dernières avancées technologiques dans son secteur et souhaitent s'informer, se former ou trouver une réponse aux défis rencontrés
Calendrier des formations et des rencontres virtuelles
Formations en présentiel, formations digitales, webinaires, visioconférences... Retrouvez ici le calendrier des événements organisés