Un de mes clients voudrait remplacer la traduction par la post-édition et me demande une proposition de tarif, sachant que c'est une agence de voyage islandaise et qu'il faut faire des jolies phrases...
top of page
“Enrico is a good translator, motivated, curious, intelligent - recommended.”
François Jaouen, New York Habitat
“A great professional to work with: Enrico always delivers top quality translations on time, has a great brand knowledge and is always extremely responsive.”
Daniela D'Amato, Novilinguists
“Enrico does everything you expect from a professional translator and a lot more!”
PassworD Text Fusion
Traduzione, post-edizione e ottimizzazione di contenuti Amazon
bottom of page
L’idéal est de se baser sur un tarif horaire. Cependant, étant donné que cela fait des années que l'industrie de la traduction applique un tarif par mot source, la post-édition n'a pas échappé à cette pratique courante. Je conseille tout de même de négocier un tarif horaire comme premier objectif et de passer à un tarif au mot source en dernier ressort.
Comme j'explique dans mon guide...
Cela fait cinq ans que je collabore avec une agence de traduction sur un projet de post-édition dans le tourisme. Au tout début de ma carrière, le tarif de post-édition correspondait à environ 70% de mon tarif de traduction. En chiffre, mon tarif de traduction était de 0,06€ et le tarif de post-édition était de 0,042€ (0,06 - 70% = 0,042).
Entre-temps, le tarif de traduction que je propose aux agences a presque doublé et, avec cette agence en particulier, j'ai réussi à négocier un nouveau tarif de post-édition de 0,05€. Il ne faut pas être doué en mathématiques pour comprendre que le pourcentage a été réduit drastiquement, mais le nombre de mots que je post-édite par heure a aussi augmenté : je post-édite au moins 700 mots par heure, car je n'ai aucune recherche terminologique à faire et je peux compter sur une mémoire de traduction qui contient des milliers d'unités de traduction (segments), entre autres. D'ailleurs, le volume est important et c'est souvent moi qui refuse des projets pour laisser la place à la traduction.
J'espère avoir réponse à ta question ?