“Enrico is a good translator, motivated, curious, intelligent - recommended.”
François Jaouen, New York Habitat
“A great professional to work with: Enrico always delivers top quality translations on time, has a great brand knowledge and is always extremely responsive.”
Daniela D'Amato, Novilinguists
“Enrico does everything you expect from a professional translator and a lot more!”
PassworD Text Fusion
Traduzione, post-edizione e ottimizzazione di contenuti Amazon

Traduzione automatica con post-editing
Combinazioni linguistiche
Inglese-italiano, (altro).
Pacchetti
Da 5.000 a 50.000 parole.
Tariffa
Tariffa degressiva a partire da 350€ (0,07€ a parola).
Parliamo di traduzione automatica quando il testo viene tradotto da un computer. La traduzione automatica non sostituisce la traduzione umana. Tuttavia, modificando e correggendo un testo pre-tradotto, l'output diventa un'alternativa valida, in particolare per la traduzione di un numero elevato di parole.
Dovresti scegliere il post-editing anziché la traduzione?
Dovresti senza dubbio considerare di optare per un servizio di post-editing se:
-
Devi tradurre un numero elevato di parole in un periodo di tempo relativamente breve
-
Il contenuto è ripetitivo e regolarmente aggiornato
-
Il contenuto deve essere utilizzato per un periodo molto breve (contenuti a destinazione degli utenti come e-mail, domande frequenti e recensioni).
Quali sono gli svantaggi della post-edizione di una traduzione automatica?
La traduzione automatica seguita da un servizio di post-editing non può eguagliare la qualità di una traduzione tradizionale. Se il tuo contenuto è destinato a essere pubblicato per scopi di marketing (siti Web, newsletter, comunicati stampa ecc.), deve essere tradotto a partire da zero da un traduttore madrelingua professionista allo scopo di creare un legame con il lettore ed essere convincente, permettendo di raggiungere gli obiettivi commerciali prefissati.
Pertanto, il post-editing di una traduzione automatica non è raccomandato in caso di :
-
Contenuti commerciali destinati al cliente finale (materiale di marketing)
-
Contenuti che richiedono un'accuratezza assoluta (manuali scientifici)
-
Contenuti complessi (libro di storia).
Post-editing e SEO: amici o nemici?
I motori di ricerca come Google considerano i contenuti tradotti automaticamente come generati automaticamente, penalizzando il loro posizionamento nei risultati di ricerca. Una traduzione umana associata a una strategia di SEO internazionale è la soluzione ideale per i migliori risultati SEO e ROI. In alternativa, un servizio di post-editing intensivo potrebbe rivelarsi un'alternativa, ma lo stile e l'accuratezza del contenuto saranno compromessi. Un post-editing intensivo potrebbe anche rivelarsi economicamente meno conveniente.
Inviando una richiesta di preventivo accetti la Politica sulla protezione dei dati.
INFORMAZIONI SUL SERVIZIO & CONDIZIONI
Questo servizio consiste nel post-editare l'output prodotto da SDL Language Cloud Machine Translation, un servizio di traduzione automatica offerto da SDL, azienda leader nel settore dei servizi linguistici. Attualmente offro solo la combinazione linguistica inglese-italiano poiché risulta essere l'output di migliore qualità.
La traduzione automatica è un'opzione valida solo per determinati tipi di documenti. La richiesta necessita di approvazione.
Le parole non utilizzate possono essere utilizzate per un futuro progetto di post-editing, senza limiti di tempo. Non sono previsti sconti per le ripetizioni di parole. Mi riservo il diritto di rifiutare una richiesta per qualsiasi motivo.
Non esitare a contattarmi per una soluzione personalizzata.
CONDIZIONI DI RIMBORSO
Le parole oggetto della richiesta non possono essere scambiate con un altro servizio. In caso di insoddisfazione causata dalla qualità del servizio di post-editing, contattami per una revisione e/o una modifica gratuita della post-edizione, o un rimborso se la mia post-edizione viene rivista da un professionista e considerata di scarsa qualità.
ELABORAZIONE & CONSEGNA
Tempistica di elaborazione: verifico le richieste di post-editing non appena le ricevo. Una volta ricevuta la tua richiesta di post-editing, la esamino e ti contatto il più rapidamente possibile per ottenere o fornirti ulteriori informazioni.
Tempistica di consegna: la consegna varia in base alla mia disponibilità e alla complessità e lunghezza del contenuto da sottoporre a post-editing. Mi sforzo di soddisfare la scadenza desiderata al meglio delle mie capacità.
PREVENTIVO
L'invio di una richiesta di post-editing non è da considerarsi un contratto vincolante. Se raggiungiamo un accordo, potrà essere considerata come un Ordine di acquisto che conferisce il diritto di usufruire di una tariffa di post-editing speciale, se applicabile. Ti contatterò per completare e confermare il pagamento.
Non ti verrà addebitato alcun importo fino a quando non avremo raggiunto un accordo.