Traduzione aumentata

Personne ne lit vos traductions

Ce n'est pas une blague. Si vos traductions sont publiées en ligne, il est très probable que les 15 minutes que vous avez passées à trouver le mot juste étaient inutiles ou que la phrase pour laquelle vous n’arriviez pas à trouver la bonne traduction (qui est tombée du ciel le lendemain, comme par miracle) soit tout simplement ignorée.

Seuls 16% des utilisateurs lisent mot à mot

Selon une étude, 79 % des internautes disent qu'ils scannent une page d'un seul coup d'œil lorsqu'ils la voient pour la première fois. Et la réalité est qu'ils partent souvent à la recherche d'une autre page à scanner d'un seul coup d'œil. Autre détail intéressant : le regard fait un chemin en forme de F : il commence en haut à gauche, se déplace vers la droite, descend, répète le même chemin et descend ensuite.

Pensez-vous que nos clients ne le savent pas ?

Ils savent bel et bien ! C'est pourquoi la traduction automatique a trouvé sa part de marché dans le secteur des services linguistiques. De nombreuses grandes entreprises ont déjà réalisé que les temps ont changé et qu'il ne vaut plus la peine de consacrer le même budget qu'auparavant au processus de traduction. D'autres ont minimisé l'intervention humaine et publient des traductions brutes qui n'ont jamais été lues par un humain.


Donc non, la traduction automatique n'essaie pas de remplacer la traduction humaine.

Elle répond simplement à un nouveau besoin créé par nous tous, internautes et lecteurs. S'il y a quelqu'un à blâmer, c'est nous-mêmes. Ne faites pas semblant d'être exclu ·e. La faute en revient au nouveau style de vie frénétique qui s'est créé avec l'arrivée d'Internet et le désir de vouloir tout tout de suite. Ce style de vie nous a privés de ce qu'il y a de plus précieux : le temps. Nous n'avons plus de temps, nous sommes surchargés de travail, nous nous épuisons et nous accumulons une liste de choses à faire. Nous sommes constamment stimulés et envahis par des informations de toutes sortes, cet article inclus. Il est normal que lorsqu'une personne surfe sur Internet, elle ne lise pas tous les mots que vous avez soigneusement traduits.

Enfourchez le tigre, comme l’a dit quelqu'un...

Si vous proposez des traductions dans un secteur où la traduction automatique est déjà utilisée, ou si vous remarquez que vos clients ont déjà essayé de vous demander si vous faites de la post-édition, n'investissez pas d'énergie pour empêcher quelque chose d'inévitable. Vous avez deux options : vous apprenez à vivre avec "l'ennemi" et le transformez en allié ou vous vous spécialisez dans un autre domaine. Quelle option choisissez-vous?

Città

Lione, Francia

Contatto / Collaborazione

Social

  • LinkedIn
  • YouTube
  • Twitter
  • Strava

© 2020, Enrico Antonio Mion – Mentions Légales