“Enrico is a good translator, motivated, curious, intelligent - recommended.”
François Jaouen, New York Habitat
“A great professional to work with: Enrico always delivers top quality translations on time, has a great brand knowledge and is always extremely responsive.”
Daniela D'Amato, Novilinguists
“Enrico does everything you expect from a professional translator and a lot more!”
PassworD Text Fusion
Traduzione, post-edizione e ottimizzazione di contenuti Amazon

Benvenuta,
Vendor Manager
Ho creato questa sezione con l'intento di fornirti tutte le informazioni necessarie per prendere una decisione ponderata sulla possibilità di avviare una collaborazione di lunga durata.
Lavoro regolarmente con agenzie di traduzione che scelgono il mio profilo per la mia specializzazione nel ciclismo, il turismo e l'e-commerce.
(PS: queste informazioni sono aggiornate!).
Enrico Antonio Mion
Traduttore freelance italiano e post-editor

Presentazione
Traduco dal
2013
Offro servizi di post-editing dal
2015 (oltre 150.000 segmenti!).
Combinazioni linguistiche
-
Inglese-italiano
-
Francese-italiano
Specializzazioni e settori
-
Sport, in particolare ciclismo e running
-
Turismo, eCommerce
Servizi
-
Traduzione
-
Post-edizione di traduzioni automatiche
-
Revisione
Istruzione
Laurea triennale con percorso traduzione
conseguita all'Università di Aix-Marseille,
con scambio internazionale all'Università di Ottawa.
Certificazioni
Certificazione SDL Trados Studio livello principiante, intermedio
e avanzato e certificazione SDL sul post-editing.
CAT tool preferito
SDL Trados Studio 2021.
Associazione di traduttori professionisti
Membro della Société française des traducteurs, il sindacato francese dei traduttori, dal 2018.
Esperienza
Ciclismo
-
Traduzione di contenuti pubblicitari e tecnici // articoli di blog, manuali d’uso, cataloghi, siti Internet, descrizioni di componenti
-
Traduzione di sottotitoli // corso di formazione online per tecnici del settore bicicletta
-
Conoscenza approfondita dei sistemi per e-bike
-
Traduzioni e-commerce // descrizioni di componenti e accessori per diversi sport e discipline.
Turismo
-
Post-edizione di traduzioni automatiche // corsi di formazione online per operatori nel settore del turismo, prodotti di varie categorie destinati alla vendita online
-
Post-edizioni di traduzioni automatiche e umane // descrizioni e brochures di hotel e appartamenti
-
Sitemi di MT utilizzati // Google Translate Toolkit e SDL Language Cloud (integrato a Trados Studio).
eCommerce
-
Traduzione e localizzazione della descrizione di prodotti di varie categorie // descrizioni corte con informazioni essenziali sul prodotto // tipo di traduzione/localizzazione tecnica // uso di termini specifici che permettevano al prodotto di essere facilmente trovato tramite qualsiasi motore di ricerca
-
Traduzione del catalogo Tagged 2016 (arredo mobili).
Competenze principali
Corretta gestione di vari progetti in contemporanea; abilità di seguire le linee guida aziendali; specializzazione nel ciclismo; conoscenza dei limiti e dei vantaggi del post-editing.
Social media
Visita il mio profilo LinkedIn per un background professionale completo, esempi di progetti e altro ancora.

_svg.png)
Primo piano sul ciclismo
Primo progetto
Traduzione di componenti e parti di ricambio di biciclette (principalmente bici da strada) destinati alla vendita su Amazon. Queste traduzioni erano tecniche e richiedevano l'uso della giusta terminologia pur assicurando che il prodotto potesse essere facilmente reperibile online tramite l'uso di parole chiave adeguate.
Progetti successivi di maggior rilievo
-
Collaborazione freelance attualmente in corso – Traduzione di contenuti di marketing quali articoli di blog, messaggi su social media, comunicati stampa, cataloghi e siti Web. Le discipline ciclistiche coinvolte sono il ciclismo su strada, la mountain bike e il gravel, compresi i sistemi di e-bike per le bici da città e le mountain bike.
-
Talvolta, la traduzione di articoli di blog e siti Web richiede l'uso della transcreazione allo scopo di trasmettere lo stesso messaggio ma in un modo naturale e familiare per il lettore italiano. Allo stesso modo, per la traduzione dei messaggi da pubblicare su social media devo rispettare il limite di caratteri fissato da Facebook e Twitter; anche in questo caso, un'attenzione particolare è riservata alla transcreazione, piuttosto che a una traduzione più convenzionale.
-
-
Collaborazione freelance attualmente in corso – Questa collaborazione freelance consiste nella traduzione di materiali di apprendimento online destinati al personale addetto alla riparazione di biciclette. Il flusso di lavoro prevede la traduzione di sottotitoli ed esami, una fase di post-correzione in cui ricontrollo le correzioni apportate dai rivenditori nonché una fase di revisione dei sottotitoli intesa a confermare la sincronizzazione degli stessi con il video e il rispetto del numero limite di caratteri per sottotitolo.
-
Essendo destinate a un pubblico di professionisti del ciclismo, queste traduzioni sono altamente tecniche. Tuttavia, il limite di caratteri richiede di essere creativi e trovare una soluzione per abbreviare la traduzione italiana, pur preservandone il concetto centrale.
-
-
Collaborazione freelance occasionale – Traduzione e revisione di manuali di ciclismo per vari marchi. I manuali, più di altri contenuti, richiedono coerenza nell'uso della terminologia e nello stile di scrittura. Mi occupo sempre di questi progetti servendomi di SDL Trados Studio, che mi aiuta a integrare tutti i database terminologici e le memorie di traduzione fornite dal cliente.
Primo piano sul post-editing
Panoramica
Sin dal mio primo progetto di post-editing di traduzione automatica (MTPE) per l'industria del turismo, ho offerto servizi di post-editing principalmente per questo settore. A volte lavoro su progetti inerenti ad altri settori, purché l'output sia di qualità. Il mio lavoro consiste nel post-editing medio-intensivo di contenuti pre-tradotti dal cliente/dall'agenzia di traduzioni e post-editati all'interno di SDL Trados Studio. Ho lavorato raramente su progetti che richiedevano un post-editing leggero, ma grazie ai vari corsi che ho completato sul post-editing, so come gestire ogni scenario soddisfacendo il livello di qualità richiesto. Conosco i limiti e i vantaggi del post-editing, la sua storia e i suoi ultimi progressi tecnologici, come la traduzione automatica neurale (NMT).
Finora ho post-editato oltre 150.000 segmenti!
Primo progetto
Collaboro direttamente con Booking.com dal 2015 per aiutare l'azienda a localizzare le descrizioni degli hotel e degli appartamenti offerti tramite il proprio sito. Questo progetto consiste nel post-editing di un mix di contenuti tradotti tradizionalmente e automaticamente tramite Memsource (precedentemente Google Translate Toolkit).
Progetti successivi di maggior rilievo
-
Collaborazione freelance attualmente in corso – Post-editing di materiali di formazione per agenti di viaggio che lavorano per una delle più grandi aziende del settore dei viaggi e del turismo. Questo progetto consiste nel post-editing di contenuti tradotti automaticamente all'interno di SDL Trados Studio. Ricevo il testo pre-tradotto e mi occupo del post-editing. Si tratta di un post-editing intensivo che richiede un'implementazione rigorosa della terminologia fornita dal cliente finale.
-
Collaborazione freelance occasionale – Post-editing da leggero a intensivo di contenuti che spaziano dalle linee guida aziendali ai termini e condizioni. Questo post-editing viene eseguito all'interno di SDL Trados Studio.